И если про Нестора Летописца все более или менее понятно — он автор "Повести временных лет", летописного свода, составленного в Киеве в начале XII века — то с украинским языком то более, то менее. Все зависит от позиций, с которых оценивается его история, содержание и нынешнее состояние.
"Повесть временных лет" была и остается выдающимся памятником славянской культуры. Поэтому преподобного Нестора-летописца можно по праву считать отцом не только отечественной истории, но и словесности. Так считают в России. Так считают и в Украине. За исключением того, что в России славянское отождествляют с русским, а в Украине — отнюдь. Ибо отечества сейчас у них, по новым документам, разные.
Более того, научные деятели Национального заповедника София Киевская сейчас утверждают, что язык многочисленных граффити (выцарапанных на древних стенах храма надписей) — украинский. На том основании, что формы обращения и другие лингвистические особенности соответствуют современному украинскому языку, а не современному русскому. Означает ли это, что таких "примет" вовсе не было в русском языке? Не означает. Просто в процессе эволюции они могли перемениться, вытесниться, замениться, сократиться. А в украинской версии славянского языка — сохраниться. В силу некоторых причин изоляционисткого либо любого другого характера.
Лингвистическая археология, при желании, может дать много интересных фактов пытливому уму. Для праздно интересующегося читателя проще объяснить все на литературных примерах. Потому что любой язык устойчиво существует лишь в письменном виде, а, кроме Нестора, писали на территории нынешней Украины и другие грамотеи.
..
При жизни Т. Г. Шевченко на украинской мове было выпущено несколько изданий «Кобзаря»: первое, в 1840 году в Санкт-Петербурге, книга насчитывала всего 20 страниц; второе издание было в 1844 году вместе с поэмой «Гайдамаки», под общим названием «Чигиринский кобзарь», и появилось исключительно потому, что сама по себе поэма «Гайдамаки» изданная в 1841-1842 году, почти не продавалась, а с 1844 года шла в «нагрузку» ко второму изданию «Кобзаря»; третье издание было уже в 1860 году, уже после возвращения Шевченко из москалей (из солдат), обратно в Питер. Известно, что составителям этого труда, давшего псевдоним самому поэту, пришлось изрядно потрудиться, чтобы придать стихам литературный вид. Был ли Шевченко настолько безграмотен, что печатать его опусы без редакции было совершенно невозможно, либо писал он их в нетрезвом виде, либо правил украинской грамматики как таковых в то время еще не существовало — сейчас выяснить окончательно не представляется возможным.
Но выясняется, что прижизненное издание «Кобзаря» простому человеку посмотреть проблематично. Даже фотокопии нормальной нет, что бы можно было посмотреть на каком же, всё-таки, языке писал классик украинской литературы. Более того, даже посмертные издания «Кобзаря» практически отсутствуют до советского времени, а те что есть — составлены, отредактированы и переведены во Львове, который тогда входил в пределы империи Габсбургов.
И вот тут можно было бы начать вспоминать о полонизмах, которых изрядно в современном украинском языке.
А также об исконно немецких словах
"крейда" (мел),
"цегла" (кирпич),
"дрит" (проволока) и
"цукор" (сахар), прочно вошедших в мову вместе, по всей видимости, с предметами, которые они обозначали в Австро-Венгрии.
Можно вспомнить и о львовской "гваре" — особом суржике, которым галичане практически гордятся. Но какое это будет иметь отношение к украинскому языку внутренних губерний? Наверное, очень и очень далекое.
При этом было бы оголтелым шовинизмом считать, что та или иная историческая общность не имеет права на свой язык. И право украинцев на свой язык проходило испытание Эмским указом, Декретом СНК, "скрипниковским правописанием" и прочими языковыми экспериментами. В том числе, совсем недавно введенными "этерами" и "катедрами" вместо привычных "эфиров" и "кафедр". И так уж случилось, что украинский язык на сегодня еще не завершил свое взросление, и, как всякий подросток, периодически ведет себя как максималист. То отвергает свое родство с русским. То не признает заимствования из соседних европейских языков. А то преклоняется перед новым кумиром — английским.
Хорошо сказал о языке, как живом организме, который развивается по своим законам, известный поэт Максим Рыльский. В буквальном переводе это звучит так:
Как ветвь виноградной лозы,
Лелейте язык.
Пристально и непрестанно
Полите сорняк.
Чище слезы
Она пусть будет.
Верно и послушно
Пусть она каждый раз служит вам,
Хотя и живет своей живой жизнью.
Что в каждом конкретном случае можно считать сорняком, а что плодом живой жизни — покажет время. А также — появятся ли в украинском языке китайские иероглифы? Хотя бы "Шо" и "Гэ". Потому что без них уже в глобальной экономике не выжить.
Читать все: https://ukraina.ru/exclusive/20191109/1025620390.html